你好 ルイちゃん家族 5 [ことば]
観光市場でまさに、ことば。
おもしろい言葉のやりとりを見た。
時間差コミュニケーション。
本気かよ、と失笑ものである。
とろろ昆布を売るお姉さん。
実演販売で、説明をしている。
ルイちゃんと三女が捕まったようだ。
売り子さんは流暢な英語で説明する。
三女が日本語に訳す。
ルイちゃんが日本語を中国語に訳す。
中国語で質問が出る。
中国語の質問をルイちゃんが日本語に。
それを三女が英語に直して質問する。
売り子さんが英語で答える。
そばで見て、私だけが笑っていた。
実演販売のお姉さんは一生懸命に宣伝し、立ち止まってくれた上海のお人好し集団を、何とか獲物にして、とにかく一生懸命に説明するのだが、英語でまくし立てなくても、三女とルイちゃんの所で日本語が入るのだから、聞いていて分かりそうな物を、もう、思い込みで、何とか英語で喋らなきゃということなのでしょう。
上海ご一行様、お父さん以外は、ちょっと英語が苦手なのでした。それを、英語で語りかければ何とかなるの一心で、売り子さんは暫くの間、ルイちゃんと三女の所で使われる日本語を聞きながら肯いているのに、まだ気づかないのだから、私、ずっと笑っておりました。
とろろ昆布、可愛そうで、1つだけ買いましたとさ。
ファイト!
2017-03-14 04:00
ファイト!(157)
コメント(9)
トラックバック(0)
わ・た・し、に・ほ・ん・ご す・こ・し わ・か・り・ま・す。
な・ま・え・は ア・ル で・す。
by aru (2017-03-14 04:43)
おはようございます^^
つまり売り子さんは「日本人」?(@@
by mimimomo (2017-03-14 07:35)
おはようございます!
言葉の壁はなんとかならないでしょうか?
いま、瞬間翻訳機があって便利になったようですが。
by Take-Zee (2017-03-14 08:30)
笑える話ですね(^^)
by (。・_・。)2k (2017-03-14 13:49)
サザエさんみたいなお話ですね^ⅿ^
by サンダーソニア (2017-03-14 14:09)
3か国語が飛び交う和やかな交流、ほほえましいですよ。
by JUNKO (2017-03-14 15:43)
とろろ昆布のおねえさん、いったいどこの国の人なのかが気になってしまいました。
たぶんおそらく日本人だろうと思うのですが、今どきの言葉で言えばテンパッテしまって、日本語が通じる人がいることにまで気が回らなかったのかもしれません。
疲れてはったんやろか?といらぬ心配です。
伝言ゲームではないですが、翻訳・通訳を繰り返すうちにまったく違う意味になってしまうのではないかと、これまたいらぬ心配です。
とろろ昆布の試食と販売で、まったく意味が違ってしまっても国際問題に発展する心配はまずないでしょうし、面白いエピソードとして思い出に残るのかもしれませんね。
とろろ昆布ひとつ、お買い上げありがとうございます。
by あるいる (2017-03-14 15:44)
こんばんは!
追伸です。
武爺の絵日記の2枚目の写真・・霜です。
こんな時期に朝、のっぱら一面霜だったんです。
by Take-Zee (2017-03-14 18:49)
コントのようなお話ですね~
誰かつっこんであげればよかったかも(笑)
by kinaco (2017-03-15 13:25)